The Hostultra script transcribes this repeated chant phrase as "Boom shoukoo."
Possibly this phrase was merely borrowed from an oldie like "Boom-Chicka-Boom" or "I Wanna Take You Higher" (Sly and the Family Stone), both of which have versions that start and end with the word "boom" in their chant phrase. However, the final syllable here does sound more like "boo" than "boom."
The Hostultra script transcribes this shout as "Aii, fai fai!", which is virtually the same thing.
In all likelihood the fye/fai sound was intended to suggest "fire" and to mean fire, especially since the native is carrying a lit torch and is about to set the wood under Jack on fire.
The Hostultra script transcribes this as "La esta so, la pelesa so. Eva kaka seisei."
The Hostultra script transcribes this as "Helalla!"
The Hostultra script transcribes this as "Maliki liki." However, Orlando Bloom in a TV interview admitted that Johnny Depp was saying "Ball licky-licky" here, so the expression is definitely "Ball licky-licky."
Hostultra transcribes this as "Seiserom shup shup sha smame mame shuku."
The "-oo-" in "shoop-shoop" is pronounced like the "-oo-" in "wood," not like the "-oo-" in "soon."
Hostultra transcribes this as "Teen dada, eeseetis." It sounds as if this last word was intended as a play on the word "Mississippi."
Hostultra transcribes this as "Pah se ko?" Could this have been an inside joke that references First Assistant Director Peter Kohn?
Hostultra transcribes this as "Kali kali ten dah dah." The first word sounds more like "hurry" than "hare," which tends to rule out this phrase as one that pokes fun at Hare Krishnas.
Hostultra transcribes this as "Anifi."
Hostultra transcribes this as "Aboogey," and at least one person on IMDb also heard the first syllable as "a-" instead of "uh-". The initial "a-" does make it sound more like colloquial American English, like "I'ze a-goin' down yonder," and the cannibal language does sound like it was intended to include a lot of humorous English words. If that is the case, then the word "boogie" is borrowed from English, and ends in "-ie" instead of "-ey."
Hostultra transcribes this as "Kele lam. Nom piki piki, nom minsi winsi. Lam seisei, eunichi. Snip snip."
Since Jack approaches Will's hanging backside while miming a pair of scissors, it's clear the reference is to castration and eunuchs, so the base word should spelled "eunuch-" instead of "eunich-".
As for the phrase "meensy weensy," several Internet sites use the phrase in exactly that spelling, whereas none use the spelling "meansy weensy," and considering that this phrase probably came from the phrase "eensy weensy" from the children's song "Eensy Weensy Spider" [8-15-06], the spelling "meensy weensy" is fairly certain.
The Hostultra script transcribes this as "Manka! Ma estoto. Ma estoto.", which is odd, because these sentences sound nearly identical to the two sentences uttered earlier by the cannibal who notified the tribe that the men in the cages were escaping, yet Hostultra transcribes these sentences very differently for those incidents.
Created: August 10, 2006
Updated: April 19, 2007