Jack pronounces "drawing" here as "drawring."
Jack pronounces "marriage" here like a combination of English and French. He pronounces the "marr-" as in English, but the "-iage" as in French (as in the last syllable of "garage"), and he accents this last syllable, suggestive of French. The English and French words for "marriage" are identical in spelling, and differ only in pronunciation, so probably Jack is attempting to make a French pronunciation.
Someone suggested that Jack actually says "Piress." (meaning a female pirate) here instead of "Pirate." It does in fact sound more like "Piress." but the book of the film quotes Jack at this point saying "Pirate." and in the film Jack's speaks the end of this word in low volume. In the absence of clearer evidence to the contrary, the script here assumes Jack says "Pirate."
In the film this spoken word sounds like "reaching," but the logical word here is "reeking." The book of the film does not clarify this. Most likely the word is "reeking" and most likely Kevin McNally (playing the character Gibbs) simply erred when reciting his line.
In the film this really sounds like "I will, Sir" until one listens very closely. The book of the film says the quote is "I will serve," and a very close listen to the film dialog verifies that the book quote is correct.
Boostrap pronounces the "Wy-" in "Wyvern" like the "wi" in "win," not like the "wi" in "wife." The resulting word "Wyvern" sounds a lot like "women."
In the film it definitely sounds like Gibbs says "going all pear shapes" but the book of the film reads "going all pear shaped." Most likely Kevin McNally (playing the character Gibbs) simply erred when reciting his line. One contributor says "going all pear shaped" is a common British/Australian expression for something going all wrong, so "pear shaped" was used in the text here, despite what the film dialog sounds like.
There is much debate on whether this phrase is "witty Jack" or "wicked Jack." One Parley forum thread on this debate concluded with the decision that the word was "witty," but one contributor who has seen the movie eight times swears that they heard it as "wicked" every time. The way Tia smiles suggests she's using the word "wicked" in a "bad boy you gotta love" way. Therefore this word is still regarded as uncertain here.
The following transcriptions have been offered for this 2-word term by Jack:
Dorothy's book reference is the following, although this book scene takes place during the Isla Cruces swordfight instead of on board the Black Pearl as in the movie:
Will couldn't help but smile as Jack once again tried to turn the odds in his favor. "Who was the man who, at the moment you had a notorious pirate safely behind bars and a beautiful dolly belle bound for the bridal, saw fit to free said pirate and take your dearly beloved for himself?" Jack nodded toward Will. Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest, Irene Trimble, 2006, p. 127
Since both online scripts and the book agree on "dolly belle," that is the phrase used here.
Jones pronounces "our" with two syllables, like "ow-wer," so it comes out sounding like "now our." The book of the film quotes Jones exactly as shown here-- "Our debt is settled."--which upon close listening matches the film's dialog exactly.
This is usually quoted as "You know that don't do no good." The initial "You" makes much more sense, but that word is completely inaudible in the film, if it was spoken at all. The book of the film quotes Gibbs as saying, "You know that don't do any good." [p. 5], so clearly the "You" was intended, whether it is spoken/audible or not.
The book of the film says this line is "Your issue will taste its sting, be it by the Bo'sun's hand... or your own." Clearly the film dialog differs slightly from the book quote. The last words as heard in the film could be "...by your own," but one contributor claims it sounds more like "...or your own," and since that phrase makes more sense, is consistent with the book of the film, and matches the transcription on Hostultra, those are the words used here.
Could this be "Mister Turner" instead of "Master Turner"? The film dialog definitely sounds like "Master Turner," but Jones has a thick accent and earlier he called Will "Mister Turner." The book of the film quotes Jones as saying "William Turner" here, so the book is of no help in resolving this question.
One contributor says that Jones does say "Master" here, since that title is used to differentiate between Will Turner and Bill Turner. Older established men were called "Mister" while their sons were usually called "Master" until a certain age. This theory is somewhat corroborated by the book of the film, where Jones distinguishes between the two Turners by saying "Mr. Turner. The elder." [p. 92].
Does Jack say "Yet you're," "But you're," "And you're," "See you're," or something else? This initial word is very faint, so it's very difficult to tell. The book of the film omits that part of the dialog. so the book is of no help in resolving this question. "Yet you're" is used here since it makes the most sense, and also one forum independently used that word when quoting this line.
The following transcriptions have been offered for this line by Elizabeth:
In an audio recording this is a very difficult sentence to hear because low-pitched music begins rumbling just as Elizabeth begins to speak here. However, when heard in the theater, it is clear, maybe because of stereo separation, and the Hostultra line is clearly the correct one.
Two contributors to this page are certain that the first of the pair of names that Will shouts on the beach is "Marty!", but this word comes out sounding very much like "Bellamy!", "Delaney!", "Bonnie!", or "Buddy!", and other people attempting transcriptions have also been stumped by this name. The name definitely sounds like it has three syllables, and it sounds most like "Bellamy," with an accent on the second syllable with an "ay" sound, but Bellamy is a captain who Will hasn't met yet. Could this be a continuity error? Of course the claimed pair of names--Marty and Cotton-- are by far the most logical since those two people are among the core crewmen of the Black Pearl who Jack has already met.
This is another phrase whose transcription varies a great deal. The following transcriptions have been suggested:
The word/syllable "what"/"who" doesn't sound like it's present at all in Bootstrap's film dialog, however. The film dialog sounds more like "losing you were" (which makes no sense) or "losing the world." One contributor suggested the very good compromise "losing your world," which sounds very close to the audio, so that is the text used here.
Two people have said that Jack's shout at a distance sounds more like "Oi!" instead of "Ey!" Jack does say "Oi!" several times throughout the film, and this shouted word on the beach does sound halfway between "'ey" and "oi." But Jack also says "Hey!" several times throughout the movie, so it's difficult to resolve this question. Obviously a person's "h" sound would not be heard at a distance, so "Hey!" at a distance would ordinarily sound like "'Ey!" "'Ey!" is used here by default, even though it might well be either word.
The book of the film quotes this as "Run, mates, run, as if the devil himself is on us!" Clearly the film dialog changes this line somewhat, clearly using "upon" instead of "on," and inserting some sort of duplication. One person on the Parley site believes this line is: "Run as if the devil itself and itself is upon us!" This line as Jack says it doesn't make much sense, whether "himself" or "itself" is used in both locations. Depp could have made a mistake in reciting it, or maybe the words "himself" and "itself" are both used in the same sentence.
The following transcriptions have been offered for this line by the man on Tortuga:
The film dialog sounds more like "Dog put a smile on his face.", but that doesn't make as much sense.
This paragraph is almost certain. One person thought this line is "The terms would apply to me...", but the book of the film says this is "The terms what applied to me, apply to you, as well," which is exactly what the film dialog sounds like, so that book quote is the sentence used here.
Two people suggested the following transcriptions for these two rapid French utterances.
The current transcription chosen for this site is this following compromise based on these foundations as matched against the spoken dialog:
"Ne bougeais pas, c'est trop dangereux. + Je ne peux, c'est trop dangereux, j'avais le dit.
Bon voyage, monsieur." =
"I wasn't moving, it's too dangerous. + I can't, it's too dangerous, I was telling him. Pleasant trip, Sir."
The current transcription still does not sound to me like it matches the audio track of the film. If anyone has a better suggestion, please send it to the e-mail address at the bottom of this page.
Some references for French verb conjugations:
bouger = to move [8-7-06]
pouvoir = to be able to [8-7-06]
Jack's second shout of "Scurry..." as shown here might be a different word. Hostultra transcribes it as "Scurry on!" (three syllables), but it sounds like two syllables, and it might very well also be "Marty!".
Hostultra transcribes this as "I can join the circus.", which is the same sentence used here, but the line might also be "I could join the circus." or "I may join the circus."
One contributor claims this last word is "Aye?" and Hostultra also transcribes this as "Aye?", but it could also be "Eh?", especially since Jack says "Eh?" other times throughout the film. The book of the film is of no help here because it quotes Jack here as saying "See?", and changes his other sentence entirely. "Aye?" is used here since people seem to agree on that word.
This pair of sentences by Gibbs are heard very differently by different people. One contributor says these phrases are clearly "Lord Almighty. Deliver us.", which matches the audio exactly, and is the text used here. The Hostultra script transcribes this sentence as "Lord, I done that." and omits the second sentence. The book of the film is of no help since it omits all such lines at that point.
This single utterance by Jones is extremely distorted, and has been a point of debate and confusion in different forums. If this is in fact a word, the word comes out sounding something like "Euahhh!", "There!", or "Splend!" The book of the film is of no help since it omits this piece of dialog. At least one person on IMDb claims this word is "Grand.", so that is the word used here, although one contributor claims it is no word at all, but rather merely a mocking noise.
The following transcriptions have been offered for this line of 1-syllable words by Jack:
The following transcriptions have been offered for this line by the Bo'sun:
The Parley text perfectly matches the audio, so that is the quote used here. Also, many shouts of "Step to!" occur throughout the film.
This entire section of dialog between Will, Bootstrap, and the Bo'sun is problematic. The following transcriptions have been offered, both supposedly said by Bootstrap:
However, neither of these lines sound very close to the film's audio. Also, both transcriptions above omit Will's shout of "Back!" (if that is in fact the word Will shouts).
There is much disagreement on this shouted line by Pintel. The following transcriptions have been offered:
"Hold loose" makes the least sense of these options. Dorothy's interpretations are usually very accurate, and fits the audio extremely closely, so that is the text used here.

The following transcriptions have been offered for this line by Ragetti:
In this case the entire Parley transcription matches the audio extremely closely, so that is the text used here.
The following transcriptions have been offered for this line by Gibbs:
The Hostultra text matches the audio almost exactly, although it sounds like Gibbs says "boy" instead of "boys." It could be that Gibbs is shouting at Ragetti alone, who is the only one on the ship at this moment.
The following transcriptions have been offered for these lines by Jack:
Everyone else seems to omit Jack saying what sounds like "Doggy..." a second time, largely to himself, immediately after he says "Good doggy!"
The following transcriptions have been offered for this line by Bellamy:
Despite both sites above basically agreeing on the word "would," that word could also be "could," although "would" makes more sense.
The following transcriptions have been offered for this line by Jack:
A close listen while in the theater does suggest that Jack throws in a soft initial word or two, which would make the quote either "You mind if we make a little side trip?" or "Do you mind if we make a little side trip?" For practicality, this script leaves off those words since it is too difficult to know for sure if those words are truly present and what they are.
The guard Carruthers pronounces "Swann" as "Schwann," like a German pronunciation, where the "sh-" sound is substituted for the "s-" sound.
The following transcriptions have been offered for this line by the Quartermaster:
The word "exceedingly" sounds like "proceededly" but "proceededly" is a rare word that is probably not proper English, and very few examples of it are found on the Internet. Therefore this script uses the Hostultra word "exceedingly."
Created: July 13, 2006
Updated: April 19, 2007